Strona główna » Französische Übersetzung des Buches von Renata Piątkowska über den Krieg aus der Sicht eines Kindes

Französische Übersetzung des Buches von Renata Piątkowska über den Krieg aus der Sicht eines Kindes

von Dignity News
Die französische Übersetzung des Buches „Wszystkie moje mamy” (dt. Alle meine Mütter) von Renata Piątkowska ist erschienen. Die Veröffentlichung des Buches in einer gemeinsamen Übersetzung von Maria Lysinski und François Michel wurde vom Buchinstitut (Instytut Książki) im Rahmen des Übersetzungsprogramms ©POLAND unterstützt.

In der französischen Übersetzung lautet der Titel des Buches „Toutes mes mamans”. Es wurde vom französischen Verlag Flammarion veröffentlicht.

Wie Renata Piątkowska schrieb, ist es ein Buch, das zu einer Reihe von Büchern gehört, die Kindern vom Krieg erzählen. Der kleine Junge, der Protagonist dieser Geschichte, nimmt uns an die Hand und führt uns hinter die Drähte des Warschauer Ghettos.

Die Autorin zeigt uns den Krieg mit den Augen eines Kindes. Das Buch stellt Irena Sendler vor, die zweieinhalbtausend Kinder vor der Vernichtung bewahrte.

Elżbieta Ficowska (1942 im Warschauer Ghetto geboren und auf Initiative von Irena Sendler als Säugling in einer Holzkiste auf die arische Seite transportiert, Absolventin der Fakultät für Psychologie und Pädagogik an der Universität Warschau, Vorsitzende der Vereinigung der Kinder des Holocaust in den Jahren 2002-2006) sagte, „Wszystkie moje mamy” sei die Geschichte eines jüdischen Jungen über die grausame, böse Welt, in der er während des Holocausts leben musste. „Szymek traf auch gute Menschen, die ihn retteten und versuchten, seine Angst, Verzweiflung und sein Entsetzen zu lindern. Gute Menschen sind Licht in Zeiten der Verachtung”, fügt Ficowska hinzu.

Die Autorin von „Wszystkie moje mamy” Renata Piątkowska ist eine der bekanntesten zeitgenössischen Kinderbuchautorinnen. Sie hat Bücher wie „Która to Malala?” (dt. Welche ist Malala?), „Dzieci, których nie ma” (dt. Kinder, die nicht da sind), „Hebanowe serce” (dt. Ebenholzherz), „Opowiadania z piaskownicy” (dt. Geschichten aus dem Sandkasten) oder „Na wszystko jest sposób” (dt. Es gibt für alles eine Lösung) geschrieben.

Die polnische Version des Buches „Wszystkie moje mamy” wurde von Maciej Szymanowicz illustriert. Die französische Übersetzung wurde mit Illustrationen von Pauline Duhamel veröffentlicht.

Adrian Andrzejewski

Das könnte dir auch gefallen