Nakładem egipskiej oficyny Aser Al-Kotob ukazał się tom opowiadań o wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego – „Ostatnie życzenie”. Autorem przekładu jest Josef Sh’hadeh. Tłumaczenie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
„Ostatnie życzenie” to skonstruowany na wzór powieści szkatułkowej tom opowiadań Andrzeja Sapkowskiego o słynnym wiedźminie Geralcie z Rivii, w którego skład wchodzą utwory: „Głos rozsądku”, „Wiedźmin”, „Ziarno prawdy”, „Mniejsze zło”, „Kwestia ceny”, „Kraniec świata” i „Ostatnie życzenie”. Wraz z opowiadaniami z tomu „Miecz przeznaczenia” stanowią one wstęp do pięciotomowej sagi o wiedźminie, jednak z powodzeniem można je też czytać samodzielnie – podkreśla Instytut Książki.
„Ostatnie życzenie” zostało przełożone na 20 języków, ale dotychczas nie było wśród nich arabskiego.
Urodzony w 1948 roku Andrzej Sapkowski to jeden z najwybitniejszych polskich pisarzy fantastycznych, twórca książek o wiedźminie Geralcie, a także m.in. tzw. trylogii husyckiej, w której skład wchodzą powieści „Narrenturm”, „Boży bojownicy” i „Lux perpetua”. Dzięki stworzonej przez studio CD Projekt Red adaptacji przygód wiedźmina na gry komputerowe, jego twórczość jest znana i podziwiana na całym świecie.
Program Translatorski ©POLAND to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce.
Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki.
Tylko w 2023 roku Instytut Książki dofinansował 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczył prawie 5 mln zł.
Adrian Andrzejewski