Der 5. Weltkongress der Übersetzer polnischer Literatur, der bis zum 4. Juni in Krakau stattfindet, umfasst 44 Podiumsdiskussionen und Workshops, an denen über 70 Autoren, Hochschullehrer, Kritiker und andere Persönlichkeiten des literarischen Lebens teilnehmen.
Ziel des Kongresses ist es, die Kreise der Übersetzer polnischer Literatur in der Welt zu stärken und zu integrieren, indem sie ihre Erfahrungen austauschen, sich mit aktuellen Phänomenen und Trends in der Literatur und Sprache vertraut machen und ein Netzwerk von Kontakten zwischen Übersetzern in verschiedenen Ländern sowie zwischen ihnen und Autoren, Verlegern, Kritikern und Literaturwissenschaftlern aus Polen aufbauen.
„Sie, liebe Übersetzerinnen und Übersetzer, sind es, die uns der Welt zeigen, die ein Fenster in die Wand einer fremden Sprache einsetzen, durch das Leser aus aller Welt hineinschauen, Polen und seine Einwohner kennen lernen und etwas über unser Leben, unsere Geschichte und unsere Kultur erfahren können. Wir legen diese Aufgabe und Verantwortung vertrauensvoll in Ihre Hände und danken Ihnen dafür”, schrieb der stellvertretende Ministerpräsident und Minister für Kultur und Nationales Erbe, Prof. Piotr Gliński, in einem Brief an die Teilnehmer des Kongresses.
Der Leiter des Kulturministeriums betonte, dass das Ministerium für Kultur und Nationales Erbe in Anerkennung der wichtigen Rolle der Übersetzer polnischer Literatur bei der weltweiten Verbreitung dieser Literatur seit Jahren in Zusammenarbeit mit dem Buchinstitut Übersetzer und Verleger polnischer Literatur im Ausland unterstützt.
„Das wichtigste Instrument dieser Unterstützung ist das Ihnen gut bekannte Übersetzungsprogramm ©Poland, in dessen Rahmen das Ministerium in den letzten 5 Jahren fast 16,5 Millionen PLN für diesen Zweck bereitgestellt hat. Wir unterstützen das Institut auch bei Aktivitäten, die sich direkt an Übersetzer richten, indem wir die Schule für neue Übersetzer und Aufenthalte im Übersetzerkollegium finanzieren”, schrieb Prof. Piotr Gliński.
Adrian Andrzejewski