Опубликован французский перевод книги «Все мои матери» Ренаты Пентковской. Публикация книги в совместном переводе Марии Лисински и Франсуа Мишеля была поддержана Институтом книги в рамках программы переводов ©POLAND.
Во французском переводе название книги звучит как «Toutes mes mamans». Она была опубликована французским издательством Flammarion.
Как написала Рената Пентковска, «Все мои матери» — это книга, которая является частью серии книг, рассказывающих детям о войне. Маленький мальчик, главный герой этой истории, берет нас за руку и ведет за проволоку Варшавского гетто.
Автор показывает нам войну глазами ребенка. В книге рассказывается об Ирене Сендлер, которая спасла две с половиной тысячи детей от смерти.
Эльжбета Фиковска (родилась в 1942 году в Варшавском гетто и, по инициативе Ирены Сендлер, была перевезена в младенчестве в деревянном ящике на арийскую сторону, выпускница факультета психологии и педагогики Варшавского университета, председатель Ассоциации детей Холокоста в 2002-2006 годах) сказала, что «Все мои матери» — это история еврейского мальчика о жестоком, злом мире, в котором ему пришлось жить во время Холокоста. Шимек также встречал хороших людей, они спасали его, пытались успокоить его страх, отчаяние и ужас. Хорошие люди — это свет во времена презрения», добавляет Фиковска.
Автор книги «Все мои матери» Рената Пентковска — одна из самых известных современных авторов детских книг. Она написала такие книги, как «Которая- то Малала?», «Дети, которых нет», «Сердце эбони», «Рассказы из песочницы» или «На все есть способ».
Польская версия книги «Все мои мамы» была проиллюстрирована Мацеем Шимановичем. Французский перевод был опубликован с иллюстрациями Полин Дюамель.
Адриан Анджеевски