5-й Всемирный конгресс переводчиков польской литературы, в ходе которого пройдут 44 панельных заседания и семинара, в которых примут участие более 70 авторов, лекторов, критиков и других литературных знаменитостей, закончится 4 июня.
Цель Конгресса – укрепить и интегрировать круги переводчиков польской литературы по всему миру, дав им возможность обмениваться опытом, узнавать о современных явлениях и тенденциях в литературе и языке, выстроить сеть контактов между переводчиками в разных странах и между ими и авторами, издателями, критиками и литературоведами из Польши.
«Это вы, переводчики, показываете нас миру, вставляете окно в стену иностранного языка, через которое читатели со всего мира могут заглянуть, познакомиться с Польшей и поляками, узнать что-то о нашей жизни, истории и культуре. Мы уверенно возлагаем эту задачу и ответственность на вас, и благодарим вас за труд, который вы взяли на себя», написал вице-премьер, министр культуры и национального наследия, проф. Петр Глинский в письме участникам Конгресса.
Глава Министерства культуры подчеркнул, что, признавая важную роль переводчиков польской литературы в ее популяризации в мире, Министерство культуры и национального наследия в сотрудничестве с Институтом книги работает в течение многих лет, чтобы поддержать переводчиков и публикации польской литературы за рубежом.
Самым полезным инструментом этой поддержки является известная всем Программа переводов Program Translatorski© Poland, в рамках которой Министерство культуры и национального наследия выдало на эту цель почти 16,5 миллионов злотых за последние 5 лет. «Мы также поддерживаем деятельность Института, направленную непосредственно на переводчиков, финансируя Школу новых переводчиков и пребывание в Коллегии переводчиков», написал проф. Петр Глинский.
Адриан Анджеевски